Xaf!
Poema escrit en el marc del taller Veus en dol (Sònia Moll / CNL de Barcelona / Barcelona Poesia 2023) que va culminar en un recital inclòs en la programació del festival, el 13 de maig de 2023.… #HolaBCN Aranya

Aranya al capvespre
Vas deixar-la allà, sobre la paret, sense ofensa.
Aranya a la nit
puja damunt teu, corre, toca i balla,
en la pell et mou.
Bava i deixa traça, saltant de bloc en bloc,
creant connexions que il·luminen l’espai a poc a poc.
Ves els teus records, amors i joguines de nen, cadàvers ara dispersos a terra.
En un racó, riu l’aranya.
Aranya a l’alba
Xaf! Acabes la dansa.
Traduction en français
Araignée
Araignée du soir
Tu l’avais laissée là, sur le mur, sans lui faire de mal.
Araignée de nuit
L’araignée te saute dessus, court, te touche et danse,
sur ta peau, elle bouge.
Elle bave et laisse des traces, sautant de bloc en bloc,
créant des connexions qui illuminent l’espace peu à peu.
Tu vois tes souvenirs, tes amours et jouets d'enfants, cadavres éparpillés sur le sol.
Dans un coin, l’araignée rit.
Araignée de l'aube
Paf ! Fin de la danse.
Poème écrit dans le cadre de l’atelier Veus en dol (Sònia Moll / CNL de Barcelona / Barcelona Poesia 2023)
pour le récital inclus dans le programme du festival, le 13 mai 2023

#HolaBCN Aranya
En savoir plus sur de ci, de là
Subscribe to get the latest posts sent to your email.
cf. Victor Hugo « J’aime l’araignée et j’aime l’ortie » dans Les Contemplations 🙂